Betűméret
Érdekességek Művészetek Abdulhamid Dakakni versfordításai

Abdulhamid Dakakni versfordításai

Abdul-Hamid Dakakni_150x226 „A Magyar Költészet Gyöngyszemeiből″
Abdulhamid Dakakni
József Attila versfordításai



ترجمة عبدالحميد الدكاكني"من عيون الشعر المجري"

 

 

 



 

Tiszta szívvel


Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsõm, se szemfedõm,
se csókom, se szeretõm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendõm hatalom,
húsz esztendõm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fû terem
gyönyörûszép szívemen.

1925. március
لا من أب لي .. لا أم لي
لا رب لي.. ولا وطن
لا مهد لي .. ولا كفن
لا قبلة .. ولا حبيب

ولثالث يوم أتضور جوعا
من غير أقل طعامْ
وأنا إبن العشرين، القوةْ
والقوة، عشـرو ني، للبيع!

إن لم يتقدم، مشتريا، أياً كانْ
فستكون إذن ملك الشيطانْ
وسأسرق مرتاح الوجدانْ
وسأقتل إن لزم الأمر، بلا استئذان!

وسيلقى القبض علي وسوف أعلّقْ
وأوارى تحت ثرى بورك تربا
وستنبت أعشاب جالبة للموت
فوق فؤادي الأجمل والأروع



Születésnapomra


Harminckét éves lettem én –
meglepetés e költemény
csecse
becse:

ajándék, mellyel meglepem
e kávéházi szegleten
magam
magam.

Harminckét évem elszelelt
s még havi kétszáz sose telt.
Az ám,
Hazám!

Lehettem volna oktató,
nem ily töltőtoll-koptató
szegény
legény.

De nem lettem, mert Szegeden
eltanácsolt az egyetem
fura
ura.

Intelme gyorsan, nyersen ért
a „Nincsen apám" versemért,
a hont
kivont

szablyával óvta ellenem.
Ideidézi szellemem
hevét
s nevét:

„Ön, amíg szóból értek én,
nem lesz tanár e földtekén" –
gagyog
s ragyog.

Ha örül Horger Antal úr,
hogy költőnk nem nyelvtant tanul,
sekély
e kéj –

Én egész népemet fogom
nem középiskolás fokon
taní
tani!


1937. április 11.
أنا اليومَ
أُكمِلُ عامين بعد الثلاثين
وأهدي لنفسي
مفاجأةً

قصيدةَ شعرٍ
كأحلى رموز الهدية
أفاجئ نفسي
بنفسي
بزاويتي هذهِ

بمقهاي!
ثلاثون عاما - وعامان – مرت مرور الرياح
وحتى مُرَتّبُ حلم الشباب:
مائتا بينغو
ظل بعيد المنال
وهذا هو الحال

يا موطني!
ولولا اللتيا لكنت سأغدو مثال ونِعمَ المربي
وليس مجرد
فردٍ فتيٍّ
فقيرٍ

يمارس إهراق حبر القلمْ!
ولكن لقد حيل بيني وذاكَ
لأن مديرا
غريبا عجيبا
لجامعتي في سَغَدْ

تعمّد فصلي!
وجاء القرار إفتجاءً سريعا وفظا
جزاء وفاقا لتلك القصيدة
”ليس من أب لي...“
ليحمي الحمى
باشهار حربته

ضديَّ!
تقمص روحي
وسورة كل اندفاعي
اسماً ورسماً
وراح يصيح بل يتألق:
”لن تغدو يا هذا، استاذاً في هذي الدنيا

ما دمت أنا حياً ارزق“!
إن كان السيد أنْطَل هُورغَرْ
يسعدُ حتى اللذة أن الشاعر سوف يغيب ولن يتعلم
ما يلقيه

فلبئس الشبق!
وبدوري سوف أعلم كل الشعب
تعليما أعلى بل أسمى
سأ- علّم

szilajcsiko
arkad
szozat
hunhirlogo
szekelypajzs
kurultajbanner_125_125px
gyepugif_3
csikiszekelymuzeum
lakiteleknepfoiskola